正在中文翻译 OneCommander多标签页文件管理器,希望大家提点反馈意见

:rofl:虽然有时候 很搞笑 但是正常发挥的微软翻译其实算是国内 软件翻译最大的公约数了,能在Windows里看到称谓基本上 会点高阶操作就能看懂

TC也是个人开发者开发的,公司开发的不可能这么多年不改进GUI设计。比如说sftp/scp/smb之类的协议的支持吧。个人必用的功能还有个快速筛选。还有如果你用listary的话,它也是支持TC的。

软件作者回邮件了。

I’ll translate other mentioned keys. File Automator will be last as I have quite a few changes to make there.
The dropdown options are not translatable at this time as those are program parameters, so I’ll have to figure out how to do it.

Please check the lastest portable version .61 from the site where I have changed text rendering in context menu to see if the new one is better.

一些缺失的翻译之后会陆续加上。
新版本(3.2.61)修复了右键菜单显示的问题,至少在我的1080p的屏幕上没彩色边框了

在标签页之间切换的话,总是会定位到最顶端。
任意一个文件选择《打开文件所在位置》的话,还是会定位到最顶端。
这是bug还是本来就是如此?

用 onecommander 有几个想吐槽的地方。

  • 网站好像看不到当前版本和更新信息,下载链接的文件名也只有 latest,能找到的只有 Twitter 时不时发推说更新了,而且也不是有更新就发推,看到 Twitter 说更新62版本,下载发现已经是65了……
  • 另外提供了两个唤出的快捷键,不知道为什么没有提供课修改快捷键功能,alt+win+o左手有点难按,ctrl+`唤出和我其他的软件冲突。
  • 另外像是7zip不能直接拖动压缩包文件到oc文件夹窗口,是第三方的限制还是怎么回事呢?

用上了中文,基本没啥问题,就是细节能打磨一下就好,我以前翻译文字量很少的app的时候就发现,一口气翻译下来有时候会用词比较生硬,边用边考虑具体用词会比较合适。
提几个个人意见仅供参考:

  • 常规—项目属性:
    “内边距”直接叫“行距”会不会比较好懂?
    “在网络文件(夹)上显示……”这里直接“显示网络文件(夹)……”?
    “使用兆字节……”这里的“兆字节”
    还是应该用对应下面备注的 mebibyte 或 megabyte 才好懂吧?

  • 分栏—交互:
    “光标进入时扩展分栏”这里几处的“光标进入”有点怪,不过我也没想到怎么说比较好,“扩展”改成“展开”好像比较好?

  • 预览—预览窗口:
    “quicklook(必须手动安装)”用“须手动安装”好像不会那么生硬?

感谢反馈。
部分内容已经发给软件作者。(7zip在我电脑上是能拖放的)

  • 关于“内边距”
    “行距”可能是比较好懂,但不准确啊。这里原文是 Padding,指的是上下左右4个方向的边距,“行距”则只有上下2个方向。(我参考的是 CSS 内边距 上的翻译)。
  • 关于“光标进入时扩展分栏”
    不知道是不是把“光标”改成“鼠标指针”比较好?大概可以改成“鼠标指针进入分栏时自动扩展其宽度”、“自动展开鼠标指针下的狭窄分栏”?
  • 采纳
    • “显示网络文件(夹)……”
      “在网络文件(夹)上”是有点太直译了,改成“显示网络文件夹大小”、“显示网络文件元数据”大概是好一点。
    • “使用 Mebibyte”
      换成 Mebibyte 是更清楚一些。
    • “须手动安装”

仔细看才发现确实是4边的边距,之前只注意到上下的距离变化。

刚碰到一个不知道是不是中文翻译的bug,改名后没有回车而是鼠标点击外部的时候,弹出的警告窗口中,

“您已更改名称,但又在外部单击。在这种情况下,<br>……<b>……<i>……”

里面几个标签?直接显示出来了。

软件作者回复说会尽快添加这个功能:

Tabs are now just Favorites shown horizontally, minimizing code duplication. I’ll add the saving scroll position and selection soon.

  • 关于版本更新信息
    作者说后面会加上。

  • 关于修改快捷键功能
    作者说会给全局快捷键加上修改功能,但修改全部快捷键工作量太大,所以会先专注于更重要的功能。

    I might enable changing that global shortcut but changing all shortcuts would be a large effort to implement so I’d rather spend time on more important features.

    个人觉得,如果想改 alt+win+o 之类的快捷键可以用 PowerToys 之类的快捷键映射软件来改成自己喜欢的快捷键

  • 关于7zip拖拽
    作者说应该能用的才对,但在使用 TeraCopy 时也许会有问题,他要在自己电脑上多测测。

    should work, but maybe not if they are using TeraCopy (i’ll have to test on a computer where I have it)

    如果想解决这个问题,最好能多提供一些详细反馈。

  • 关于文件重命名又外部点击的弹窗翻译
    已经注意到了,只是还没更新网盘文件。感谢反馈

之前用了一段时间,发现除了好看并不是多方便,特别是创建副本、拖动到别的app时候,所以弃坑了,不过还是为楼主奉献精神点赞

老哥能不能给作者反馈一下,每次修改文件后缀名都需要确认是否保留原来的后缀名,我觉得这是一个完全没必要的功能,能不能去除这个或者增加一个开关选项,还有就是增加更多的命令行支持

行。
另外,“更多的命令行支持”,指的是哪些呢?

大佬给作者反馈一下,能不能加个类似TC里锁定标签但可更改文件夹的功能。

@Krysl @xiaokonglong 咱加个群吧。
我前几天刚做了 duplicate cleaner的本地化,不知道啥时会正式release出来。

我也碰到过类似的难题
(1)仅在计算机行业特定情境下有特定意义(Shell,Junction,一般不翻译,或者翻译后括号注明原文)
(2)历史翻译习惯+老外的随意习惯,导致做不到信达雅的“信”(driver vs disk, directory vs folder vs path, 那就尽量“达”)
(3)参数导致无法处理倒装句 {n} of {m} 个文件已处理。 这个没啥太好办法
(4)语言本身差异,只可意会不可言传的( 看个人水平了,例如 highest name → 正序)

总之还是信达雅的原则,字要对应,意思要准,读起来通顺。所以我一般不会把 use Windows shell 翻译为‘系统内置功能’。宁可就用原文。

我翻译的多数是win下程序, 通常遵守windows的翻译规范.

apk遵守android 中文版的翻译规范.

有时候,有些作者母语不是英语国家, 所以翻译起来比较晦涩或者随意, 有些人还喜欢用一些俚语.

按照规范的话:

driver=驱动器

disk=磁盘

directory = 文件夹

folder = 目录

path =路径

这翻译,应用市场下载的版本能用吗?
这货主要是外观比同行好很多,虽然功能不是优势

很喜欢这个文件管理器,不过我打开很慢啊,不知道是软件优化问题还是性能要求比较高?

能不能给文件夹或者文件添加一堆标签,然后可以根据标签搜索到文件夹或者文件,比如我有一堆CAD文件夹,我希望给这些文件夹加上面积大小,风格,城市位置,预算…然后根据这些标签可以快速搜索到文件夹

【2021/11/27:V3.3】Document TagExplorer -文件标签浏览器

1 Like